今晚想吃PIENTONG?外籍看護「超神秘筆記」雇主看攏無 神人「整頁完整翻譯」狂讚:看護很細心

由於現代人為了工作拼事業都相當忙碌,因此為了照顧家中的長輩,不少家庭都會雇用外籍看護做協助。但不知道有請看護的大家,平時是否曾和看護有什麼有的爆笑互動呢?最近有位網友就分享一張看護平常紀錄開銷的筆記,但由於整張紙密密麻麻的文字,看起來既非中文也不像英文,因此讓他忍不住Po文求翻譯!

根據TVBS新聞網報導,過去有網友在臉書《爆廢公社》上發文表示,平常會給家裡的印尼看護每日一千元,好讓她能買飯給爸爸順便替自己採購一些家用品,但還是會請看護寫下明細及找零作為記帳,不過最近當他看到看護的記帳單後卻突然感到一頭霧水,畢竟上面密密麻麻的文字,不是中文但也似乎不是英文,怎麼樣都看不懂,因此便Po上網詢問是否能幫忙翻譯。

而整個照片一出,也隨即引來大批網友的討論,從圖中可以看到這張用英文記錄的手寫筆記,上面寫着「CAU FAN」、「PIENTONG」、「LURO FAN」、「SHIANG YEN」、「OA MISUA」等名詞讓人感到很陌生,但在眾網友的合力幫忙下也漸漸理出答案,「Cung u中午」吃了「炒飯80、餛飩湯45、便當100、滷肉飯30」

而Wansang則是晚上,看護分別買了香菸90、便當100,至於45元的「OA MISUA」一詞則是指蚵仔麵線,更讓網友驚呼「戳到我的笑穴」、「超強,臺語很棒欸」、「很可以」。此外有網友也出面解釋,在印尼當地,像蚵仔麵線這種華人料理,常常直接音譯。另外看護也知道臺灣人看不懂印尼文,所以會念的都會盡量用中文發音。

示意圖/翻攝自Taiwan News

最後看到紙上的答案紛紛出爐,原Po也驚呼感嘆地表示,「大家真的很厲害,我只能念出其中幾個,釣出好多神人」,網友則回應「好厲害的翻譯」、「上面的是中午飯,下面的是晚餐,都是拼音」、「印傭很用心,幫你翻好羅馬拼音了」、「先給我來碗buy good Ben don再翻」,另外也有網友建議可用比較方便的辦法,「以後叫她拍照傳賴給你就好,存記事本」、「估狗翻譯拍照啊」。

示意圖/翻攝自自由時報

雖然這位看護非常用心,但不得不說要是沒有人翻譯,乍看還是會霧煞煞啊~~

參考來源:TVBS、臉書爆廢公社

Click to show more